Пост опубликован: 28.01.2019
Стихотворение немецкой поэтессы Аннетты фон Дросте-Хюльсхофф
Der Weiher (Пруд)
Дросте-Хюльсхофф (Droste-Hülshoff) Аннетте (Анна Элизабет) (10.1.1797, деревня Хюльсхофф, около Мюнстера, — 24.5.1848, Мерсбург), немецкая писательница. Принадлежала к старой вестфальской знати. Автор лирических сборников: "Стихотворения" (1838), "Степные картины" (1841—42), "Горы, леса и озёра" (1841—42), религиозных стихов "Духовный год" (изд. 1851), "Последние дары" (изд. 1860). Её творчество идеализирует патриархальную Германию. В духе романтизма написаны драмы "Берта" (1814) и "Вальтер" (1818), поэмы "Гостиница на большом Сан-Бернаре" (1830), "Битва в Ленской расщелине" (1837) и др. В книге "Вестфальские картины" (1845) Д.-Х. реалистически описывает нравы крестьянства.
Annette von Droste-Hülshoff
Der Weiher
Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel küssen,
Des Ufers Blume fühlt es nicht;
Libellen zittern über ihn,
Blaugoldne Stäbchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne führt den Tanz;
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Säuseln kommt und geht,
Als flüstre's: Friede! Friede! Friede!
Пруд
перевод Натальи Борисовой
Спокоен он в луче рассвета нежном,
Так совесть безмятежная чиста.
Целует бриз в зеркальные уста,
Не приласкав цветок прибрежный.
Вот над водой трепещет стрекоза,
Малютка-водомер танцует в упоенье,
Летит кармин, порхает бирюза,
И солнечные блики в отраженье.
Венчают берег травы над водой,
Дремотным песням камыша внимая,
А шелест лип приходит, исчезает,
И шепчет: мир..., спокойствие..., покой....