Стихотворение немецкой поэтессы Аннетты фон Дросте-Хюльсхофф Der Weiher (Пруд)

Пост опубликован: 28.01.2019

Стихотворение немецкой поэтессы Аннетты фон Дросте-Хюльсхофф
Der Weiher (Пруд)


Дросте-Хюльсхофф (Droste-Hülshoff) Аннетте (Анна Элизабет) (10.1.1797, деревня Хюльсхофф, около Мюнстера, — 24.5.1848, Мерсбург), немецкая писательница. Принадлежала к старой вестфальской знати. Автор лирических сборников: "Стихотворения" (1838), "Степные картины" (1841—42), "Горы, леса и озёра" (1841—42), религиозных стихов "Духовный год" (изд. 1851), "Последние дары" (изд. 1860). Её творчество идеализирует патриархальную Германию. В духе романтизма написаны драмы "Берта" (1814) и "Вальтер" (1818), поэмы "Гостиница на большом Сан-Бернаре" (1830), "Битва в Ленской расщелине" (1837) и др. В книге "Вестфальские картины" (1845) Д.-Х. реалистически описывает нравы крестьянства.

Annette von Droste-Hülshoff

Der Weiher

Er liegt so still im Morgenlicht,

So friedlich, wie ein fromm Gewissen;

Wenn Weste seinen Spiegel küssen,

Des Ufers Blume fühlt es nicht;

Libellen zittern über ihn,

Blaugoldne Stäbchen und Karmin,

Und auf des Sonnenbildes Glanz

Die Wasserspinne führt den Tanz;

Schwertlilienkranz am Ufer steht

Und horcht des Schilfes Schlummerliede;

Ein lindes Säuseln kommt und geht,

Als flüstre's: Friede! Friede! Friede!


Пруд

перевод Натальи Борисовой

Спокоен он в луче рассвета нежном,

Так совесть безмятежная чиста.

Целует бриз в зеркальные уста,

Не приласкав цветок прибрежный.

Вот над водой трепещет стрекоза,

Малютка-водомер танцует в упоенье,

Летит кармин, порхает бирюза,

И солнечные блики в отраженье.

Венчают берег травы над водой,

Дремотным песням камыша внимая,

А шелест лип приходит, исчезает,

И шепчет: мир..., спокойствие..., покой....