Локализация На Немецком Языке

Пост опубликован: 10.08.2019

информация на этой странице была актуальна на момент ее публикации. Правила, тенденции, статистика и другая информация постоянно меняются. Хотя мы стремимся обновить нашу базу знаний, мы настоятельно рекомендуем вам использовать эти страницы в качестве общего руководства и обязательно проверять любые правила, статистику, рекомендации или другую информацию, которая и важно для вашего усилия.

локализация языка для Германии

  одна вещь, которую вам придется тщательно рассмотреть для выхода на немецкий рынок, - это языковая локализация.  Для B2C вы будете использовать немецкий язык.  И хотя вы можете провести общее b2b-взаимодействие на английском языке, вы продемонстрируете свою преданность и приверженность своим деловым партнерам B2B - и тем самым увеличите свои шансы на успех-путем включения немецкого языка на каком-то уровне.

есть много диалектов в Германии, но мы рекомендуем вам использовать "high German" или "hoch Deutsch" для вашей языковой локализации. Если вы ориентируетесь на регионы в Германии, которые говорят на других диалектах, таких как Бавария, используйте культуру, а не язык для локализации. Вы можете узнать больше о деловая культура в Германии в нашем разделе об этом предмет:.

если вы готовы начать, мы проведем вас через некоторые из способов, которые вы можете плавно перейти с английского (или другого языка) на немецкий. И эти рекомендации также полезны для вас, когда вы переезжаете в другие страны со своими собственными языками.

переходя от языка к языку Б

если вы собираетесь использовать язык, отличный от вашего собственного на вашем веб-сайте, приложении или маркетинговых материалах, часто недостаточно использовать бесплатные инструменты перевода для перевода вашего контента. Контекст и значение не обязательно напрямую переводятся очень хорошо. Если у вас ограниченный бюджет, вы можете использовать бесплатный инструмент перевода, такой как Гугл Перевести.

Google translate с английского на немецкий

определить и удалить все сленг перед переводом на немецкий язык

но есть шаги, которые вы должны предпринять, чтобы повысить точность перевода и вероятность того, что ваше приложение не является полной тарабарщиной. Возьмите все копии на вашем сайте и приложение и просмотрите его, чтобы увидеть, если вы используете термины и предложения, которые не являются прямыми описаниями и имеют значение только в вашей собственной стране и регионе. Если вы можете найти местного студента или другого заслуживающего доверия человека, попросите их просмотреть вашу копию, а также искать все, что может смутить, непреднамеренно оскорбить или отвернуть местного потенциального клиента.

некоторые примеры вещей, которые мы говорим в США, которые, вероятно, ничего не значат в другом месте включают в себя:

  • назад к чертежной доске

  • забрать, упаковать, корабль

  • МВП

  • ударился о землю работает

  • ударил его из парка

  • углубить отношения

  • низко висящие фрукты

  • мышление за пределами коробка

  • давайте коснемся базы

  • на вашем радаре

  • имея пропускную способность

  • Par для конечно

  • Бах для вашего доллара

убедитесь, что все, что вы переводите, принадлежит немецкому рынку

прежде чем вы начнете переводить свой контент на немецком языке,подумайте о тех вещах, которые на самом деле не должны быть непосредственно переведено перед обновлением для местного рынка. Например, имена контактов, адреса и номера телефонов попадают в эту категорию.  Если вы не продаете некоторые из ваших продуктов или услуг на этом рынке, удалите их с вашего сайта. Если вы не можете удалить их, ясно, что они продаются на ограниченных рынках.

сайты с несколькими языковыми версиями или со смешанными языки

даже если английский язык является основным языком вашего сайта, вы можете захотеть гибкость, чтобы предложить другие языки, а также. Google.de, самый посещаемый сайт в Германии, дает пользователям возможность переключаться между 2 различными языки.

Google.de Домашняя страница на немецком языке

Google.de Домашняя страница на английском языке

Amazon.com имеет версии своего сайта для ряда разных стран, что позволяет локализовать язык в каждой версии. После того, как страна выбрана из меню в нижней части окна страница, сайт переключается на выбранную версию страны с собственным языком.  И когда переключатель находится в одном и том же месте на каждой версии, человек может быстро найти свой путь назад, если они случайно отправят себя на язык, который они не могут прочитать. Это еще одна хорошая тактика, которую вы должны знать о.


Amazon.de нижний колонтитул на немецком языке, показывая различные варианты страны и языка

Amazon.com нижний колонтитул на английском языке, показывая различные варианты страны и языка

Amazon.fr нижний колонтитул на французском языке, показывая различные варианты страны и языка

в некоторых случаях, имея несколько переводы вместе-это вариант, особенно для таких вещей, как электронная почта или другие сообщения.  Это приветственное письмо отTrendwatching.com предлагает приветственное сообщение сразу на нескольких языках, включая английский, на котором оно было отправлено.


Трендвочинг приветственное письмо на нескольких языках на одной странице

другие топ-сайты, такие как Facebook и YouTube, являются платформами, которые по существу локализованы их пользователями, которые вводят контент на своих языках. Сайты закодированы с учетом нескольких языков.

придерживайтесь одного языка на странице вашего сайта

Google не читает кодирование языка на страницах и будет пытаться работать язык сам по себе. Поэтому рекомендуется использовать только один язык на странице. Так как ваша SEO стратегия привязан к словам на Вашей странице, увеличьте свой успех, сведя к минимуму, как часто вы используете более одного языка на любой странице.  Вместо этого разработайте страницы для каждого языка, который вы используете.  Смотрите наш раздел на Международный SEO для Германии чтобы узнать больше о настройке стратегии SEO.

используйте службу перевода для локализации на немецком языке

если у вас есть только небольшой бюджет, заплатив пару сотен долларов, вы будете иметь гораздо более точный перевод, используя одну из новых услуг перевода, которые либо все человеческие переводы местных жителей, таких как VerbalizeIt, или совмещенный перевод машины и человека как локализовать JS, компания Techstars 2015, и Гэнго, 500 стартапов компании. Все они предлагают гораздо более качественные переводы по разумной цене цена.

Домашняя страница Verbalizeit

код для нескольких языков

вы можете кодировать для языка, и это хорошая идея, если у вас есть ресурсы.  Есть много аспектов для многоязычных сайтов, которые могут быть улучшены с помощью кодирования. Для пример:

  • язык, который вы используете, может быть разделен по странице или по сайту, но могут быть случаи, когда вы используете несколько языков на одной странице. Определение языка в коде-это хорошая идея.

  • это всегда хорошо, чтобы настроить размер шрифта в зависимости от того, какой язык отображается. Правильный размер шрифта для Английский, например, будет слишком мал для чтения китайских иероглифов.

  • подумайте о том, как ваш макет страницы должен измениться для языков, которые не читаются слева направо.  Если язык идет справа налево, подумайте о правильном обосновании вашего контента, чтобы соответствовать.

  • длина слова зависит от языка.  Принять это во внимание, как вы разрабатываете макет ваших страниц и построить в длину функций, таких как строки поиска.  То, что может поместиться на одном языке, не будет автоматически работать на другом языке.  Немецкий язык имеет заведомо длинные слова по сравнению с английским.  Вот хороший пример того, как юридический термин переводится.

Google Translate с английского на немецкий

что-то вроде международная привлекательность может быть привлекательной, и использование сочетания языков в вашем приложении и веб-сайте может быть лучшим подходом для вас. Даже с B2B компаниями, где английский язык является бизнес-языком по умолчанию, вероятно, полезно иметь подробную информацию на местном языке, но заголовки и рекламные копии на английском языке. 

поддержка b2b отношений в Германии

Итак, давайте предположим на мгновение, что вы действительно стараетесь развивать деловые отношения с немецкой компанией. Возможно, вы хотите сотрудничать с ними, или вы хотите, чтобы они покупали ваши услуги или продавали свой продукт своим клиентам. Но у вас еще нет бизнеса, поэтому вы не решаетесь полностью перейти на немецкий язык во всем, что вы делаете. Хотя большинство немцев говорят на некотором уровне английского языка и старшие менеджеры могут очень хорошо владеть языком, это поставит вас в позитивном свете, если вы продемонстрируете что вы готовы заниматься немецким языком.

немцы-осторожные люди и оценивают вас, чтобы определить, насколько вы заслуживаете доверия, насколько вы привержены, и если вы улучшите или навредите их отношениям со своими клиентами.   Каковы некоторые вещи, которые вы можете сделать, чтобы помочь вам выиграть деловые отношения, а затем приступить к разработке вашего немецкого языка, как только сделка будет заключена подписано?


сделайте усилие с вашим немецким языком.  Выучите немецкий самостоятельно, приведите немецкоязычных членов команды или займитесь местными жителями, которые могут перевести и помочь вам. Другими словами, покажите, что вы уважаете их язык и заинтересованы в его использовании.

определите, как выглядит минимум. Если бы Вы были на другом конце разговора и кто-то из страны, которая говорит на другом языке, пыталась вступить с вами в контакт, какие вещи вам нужно было бы даже рассмотреть?  Будет ли это "быстрое руководство пользователя"? Основной набор руководств? Инженерные чертежи? Государственные или нормативные документы? Маркетинговые материалы? Подумайте, что было бы полезно для немцев в понимании, использовании и поддержке вашего продукта. И поговорить с ними об этом. Убедитесь, что вы понимаете, где их потребности и проблемы лежат.  Возможно, Вам и не придется перевести тысячу страниц документов, когда руководство пользователя будет обрабатывать его, чтобы начать.

для B2B приложений, разработать подсказки на немецком языке для вашего сайта. Сообщите им, где находится ключевая информация, и подумайте об использовании универсальных значков или, по крайней мере, дайте им "руководство по переводу", чтобы помочь им расшифровать ваш сайт.

другими словами, это может не иметь смысла делать полная версия немецкого перевода для вашего бизнеса B2B, но покажите, что вы привержены, надежны, понимаете минимальные требования для начала работы и готовы приложить усилия для них, как вы хотели бы, чтобы они приложили усилия для вас.

локализовать для языка в Германии

если вы собираетесь вести бизнес B2C В Германии, вы будете использовать немецкий язык в своем контент сайта, приложения, маркетинг и любая вспомогательная документация.  У немцев есть много отличных вариантов в своей стране, с которыми вы будете конкурировать, и использование немецкого языка является требованием, чтобы помочь местным жителям принять, понять и чувствовать себя комфортно с вашим продуктом или услугой.

и в то время как многие немецкие бизнесмены говорят по-английски, есть шаги, которые вы можете предпринять в использовании немецкого языка, что увеличит ваши шансы на успех и помощь вы завоевываете доверие, уважение и партнерство немецких компаний.

чтобы полностью локализовать язык в Германии, лучше всего получить некоторые местные советы, используя экспертов на рынке.  Это могут быть местные агентства, немецкоязычные сотрудники или даже люди, которым Вы доверяете, чтобы помочь вам просмотреть ваш контент и помочь вам эффективно перевести.  Globig предлагает ряд отличных ресурсов, которые помогут вам локализовать язык в Германии. Вы можете найти они в Globig Рынке.