Strict Standards: Declaration of JCacheControllerPage::store() should be compatible with JCacheController::store($data, $id, $group = NULL) in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/libraries/joomla/cache/controller/page.php on line 199

Deprecated: iconv_set_encoding(): Use of iconv.internal_encoding is deprecated in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/libraries/joomla/string/string.php on line 28

Deprecated: iconv_set_encoding(): Use of iconv.input_encoding is deprecated in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/libraries/joomla/string/string.php on line 29

Deprecated: iconv_set_encoding(): Use of iconv.output_encoding is deprecated in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/libraries/joomla/string/string.php on line 30

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/libraries/joomla/filter/input.php on line 652

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/libraries/joomla/filter/input.php on line 654

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/system/seolinks/seolinks.php on line 43

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/system/seolinks/seolinks.php on line 45
Deutschland und die deutschen.Германия и немцы. - Диалекты немецкого языка.

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/modules/mod_flyleaf_ymap/mod_flyleaf_ymap.php on line 42
   

Поделись

   

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/modules/mod_multitrans17v73/tmpl/default.php on line 69
   
   

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/libraries/joomla/filter/input.php on line 652

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/libraries/joomla/filter/input.php on line 654

Strict Standards: Declaration of JCacheControllerView::get() should be compatible with JCacheController::get($id, $group = NULL) in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/libraries/joomla/cache/controller/view.php on line 137

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/content/joomslide/joomslide.php on line 21

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/system/seolinks/seolinks.php on line 142

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/system/seolinks/seolinks.php on line 33

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/system/seolinks/seolinks.php on line 83

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/system/seolinks/seolinks.php on line 113

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/system/seolinks/seolinks.php on line 114

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/system/seolinks/seolinks.php on line 115

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/system/seolinks/seolinks.php on line 116

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/system/seolinks/seolinks.php on line 117

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/system/seolinks/seolinks.php on line 118

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/system/seolinks/seolinks.php on line 119

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/system/seolinks/seolinks.php on line 127

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/system/seolinks/seolinks.php on line 127

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/system/seolinks/seolinks.php on line 133

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/system/seolinks/seolinks.php on line 134

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/content/jw_allvideos/jw_allvideos.php on line 42

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/content/jw_allvideos/jw_allvideos.php on line 43

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/content/joomslide/joomslide.php on line 39

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/content/joomslide/joomslide.php on line 220

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/libraries/joomla/filter/input.php on line 652

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/libraries/joomla/filter/input.php on line 654

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/content/elite_related_news/elite_related_news.php on line 47

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/content/elite_related_news/elite_related_news.php on line 96

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/content/elite_related_news/elite_related_news.php on line 226

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/content/elite_related_news/elite_related_news.php on line 484

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/content/elite_related_news/elite_related_news.php on line 487

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/content/elite_related_news/elite_related_news.php on line 491

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/content/elite_related_news/elite_related_news.php on line 578

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/content/elite_related_news/elite_related_news.php on line 758

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/libraries/joomla/filter/input.php on line 652

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/libraries/joomla/filter/input.php on line 654

Диалекты немецкого языка.

( 4 Голоса ) 
Подробности

Диалекты немецкого языка.


Немецкий язык за пределами Германии: Австрийский национальный вариант. Швейцарский национальный вариант.Немецкий язык в Люксембурге.Идиш. Немецкие поселения в иноязычном окружении

В Германии диалекты сохранились более прочно, чем где бы то ни было в Европе и играют значительную роль в жизни широких слоев населения. Сохраняются  они не только в сельской местности, но и в городе. Другая характерная особенность Германии – значительные различия между территориальными диалектами, немцы из разных регионов  друг друга не понимают, если говорят на диалекте.


Национальный язык сформировался на основе верхненемецких диалектов, которые разделяют на две группы:

  1. Средненемецкие с наречиями среднефранкским, рейнскофранкским, восточнофранкским и восточносредненемецким.
  2. Южнонемецкие с наречиями южнофранкским, швабско-алеманнским и баварским. Немецкий литературный язык противостоит, как и верхнемецкие диалекты, нижненемецким диалектам: нижнефранкскому, нижнесаксонскому, восточнонижненемецкому и фризскому, границей между верхненемецким и нижненемецким является линия Бенрата.

После 2 мировой войны усилилась существовавшая и раньше тенденция к нивелированию языковых различий. Но прослеживается и противоположная тенденция— к поддержанию и более широкому использованию диалекта в неформальном устном общении и художественной литературе.

Названия древних племенных диалектов (алеманнский, баварский) используются наряду с более поздними обозначениями отдельных областей (пфальцский, гессенский, вестфальский). Известную роль играют обозначения диалектов или диалектных групп по названию государств, где они распространены. Различные варианты названий сосуществуют или конкурируют между собой, хотя они не всегда полностью идентичны (нижнеалеманнский\эльзасский, верхнеалеманнский\швейцарский,  баварский\австрийский\баварско- австрийский).

Отдельные диалекты и диалектные группы в одних случаях разграничиваются весьма четко, а в других— образуют постепенные переходы от одного к другому, не всегда зависящие от государственных границ. Не определена граница между диалектами Баварии и Австрии, нижнеалеманнский диалект района Базеля близок к эльзасским, в Люксембурге функционирует мозельско-франкский, на котором говорят и в ФРГ, на севере отсутствует четкая граница с Нидерландами. Напротив, диалектные границы немецкого и фризского или немецкого и датского определены четко. Диалекты выделяются на основе изоглосс, к числу которых относятся: второе передвижение согласных (ikich, makenmachen), процессы дифтонгизации и монофтонгизации.

Местные диалекты выступают преимущественно в устном общении в семейно-бытовой сфере, вне ее— при неформальном общении. Хотя немецкие диалекты относительно устойчивы, в системе существования немецкого языка они занимают наиболее слабую позицию, их функции частично переходят к обиходно-разговорным формам языка. Обиходно-разговорный язык— сложное многоступенчатое образование, важнейшими компонентами которого являются полудиалекты крупных городов: Лейпцига, Дрездена, Кёльна, Вены, а также разговорные «койне", исторически сложившиеся в отдельных регионах— в Нижней Германии, Верхней Саксонии, Швабии, Гессене и другие

Нижненемецкие диалекты восходят (за исключением нижнефранкского) к племенным языкам ингвеонской группы германских племен (саксов, фризов), а не к иствеонской (франкской) и герминонской (алеманнско-баварской), как верхненемецкие. Они не принимали участия в формировании нормы и обнаруживают существенные отличия от верхненемецкого национального языка в грамматическом строе, лексике и особенно фонетике, хотя многие исконно ингвеонские черты в них оказались устраненными в результате "оверхненемечивания":"Verhochdeutschung".

Граница— по линии Бенрата (второе передвижение)— изоглосса maken — machen: севернее Ахена, пересекает Рейн южнее Дюссельдорфа, Эльбу -выше Магдебурга и доходит до Франкфурта-на-Одере. Второй существенный признак нижненемецких диалектов— единая форма множественного числа глагола. В средние века, в связи с образованием Ганзы, нижненемецкий играл большую роль в северной Европе, оказывая, например, влияние на языки скандинавской подгруппы. После распада Ганзы нижненемецкий утрачивает свое значение и в качестве литературного вместо него постепенно утверждается верхненемецкий. Но усилия общества по поддержанию нижненемецкого продолжались: в 1919 г. были выработаны принципы единой нижненемецкой орфографии (Lübecker Richtlinie). Закрепленная в 1935 г. нижненемецкая наддиалектная норма используется в некоторых школьных пособиях, при богослужении и в театре (нижненемецкий шверинский театр).

Сложившаяся ситуация походит на пирамиду, основание которой — местные диалекты, а вершина— унифицированная письменная форма литературного языка.

Группы диалектов немецкого языка:

1. Niederdeutsch (нижненемецкий) (Диалекты северной Германии)

1.1. Niederfränkisch (нижнефранкский)
1.2. Niedersächsisch (нижнесаксонский)

1.2.1. Westfälisch (вестфальский)
1.2.2. Ostfälisch (остфальский)
1.2.3. Nordniedersächsisch (северонижнесаксонский)

1.3. Ostniederdeutsch (восточно-нижненемецкий)

1.3.1. Märkisch-Brandenburgisch (бранденбургский)

1.3.1.1. Nordmärkisch (северно-бранденбургский)
1.3.1.2. Mittelmärkisch (средне-бранденбургский)

1.3.2. Mittelpommersch (среднепоммерский)

1.3.3. Mecklenburgisch-Vorpommersch (мекленбургский)

1.3.4. Ostpommersch (восточнопоммерский)

1.3.5. Niederpreussisch (нижнепрусский)

2. Mitteldeutsch (средненемецкий) (Диалекты средней Германии)

2.1. Westmitteldeutsch (западно-средненемецкий)

2.1.1. Mittelfränkisch (среднефранкский)

2.1.1.1. Ripuarisch (рипуарский)

2.1.1.2. Moselfränkisch (мозельфранкский)

2.1.2. Rheinfränkisch (рейнфранкский)

2.1.3. Mittelhessisch (среднегессенский)

2.1.4. Nordhessisch (северогессенский)

2.1.5. Osthessisch (восточногессенский)

2.2. Ostmitteldeutsch (восточно-средненемецкий)

2.2.1. Thüringisch (тюрингский)

2.2.2. Obersächsisch (Sächsisch, Meißnisch) (верхнесаксонский)

2.2.3. Nordobersächsisch (северо-верхнесаксонский)

2.2.4. Schlesisch (силезский)

2.2.4.1. Neiderländisch (нидерландский, голландский)

2.2.5. Südmärkisch

2.2.6. Hochpreussisch (верхнепрусский)

3. Oberdeutsch (верхненемецкий) (Диалекты южной части Германии, Швейцарии, Австрии, Лихтенштейна, Италии)

3.1. Oberfränkisch (верхнефранкский)

3.1.1. Ostfränkisch (Mainfränkisch) (восточно-франкский)

3.2. Bairisch (баварский)

3.2.1. Südbairisch (южно-баварский)

3.2.2. Mittelbairisch (среднебаварский)

3.2.3. Nordbairisch (северо-баварский)

3.3. Alemannisch (алеманнский)

3.3.1. Schwäbisch (швабский)

3.3.1.1 Niederschwäbisch (нижнешвабский) (Штутгарт, средний Некар)

3.3.1.2 Ostschwäbisch (восточно-швабский) (швабский Гмюнд до Донауверт)

3.3.1.3 Oberschwäbisch (верхнешвабский) (южнее Дуная, а также баварские швабы)

3.3.1.4 Allgäuerisch (алльгойский) (швабский восточного и северного Алльгойя)

3.3.2. Niederalemannisch (нижнеалеманнский)

3.3.2.1. Elsässisch (эльзасский)

3.3.3. Mittelalemannisch (среднеалеманский)

3.3.4. Hochalemannisch (южно-алеманнский)

3.3.5. Höchstalemannisch (верхнеалеманнский)

Ряд диалектов (например, восточнопрусский) практически исчез после выселения его носителей из мест проживания после Второй мировой войны.

Немецкий языкзапределами Германии

Австрийский национальный вариант

Заселение "восточной марки" в 9-10 вв., при Каролингах, переселенцами-баварцами определило баварско-австрийский языковой ареал с тесными связями внутри него, в 996 г. впервые зафиксировано название двн. Ostarrichi.

С 1156 г. Австрийская марка отделилась от Баварии и стала самостоятельным герцогством, в 1282 к власти в Австрии пришли Габсбурги. Они постоянно расширяли свои владения, присоединив Богемию, западную Венгрию, Трансильванию, всю Венгрию, Буковину, Галицию Хорватию, Боснию, Далмацию, Ломбардию и Венето. В 1804 г. была провозглашена Австро-венгерская империя. Австрия стала центром многоязычного государства, а немецкий— официальным языком. В него вошло много заимствований также и в силу тесных культурных связей венского двора с Римом, Парижем и Мадридом. Австрийский национальный вариант в ключает литературную форму немецкого  языка, обиходно-разговорный язык и диалекты: среднеавстрийский и южноавстрийский, относящиеся к баварской диалектной области. Городские полудиалекты развились в районе Вены, в Линце, Клагенфурте. Венский диалект занимает престижное положение, его влияние испытывают все диалекты, он является основой разговорного языка Австрии. Ряд особенностей литературного языка Австрии опирается на историческую традицию и является результатом самостоятельного развития немецкого языка в условиях отдельного государства. Литературный немецкий используется в Австрии преимущественно в письменной форме, а в устном, особенно неофициальном общении функционируют обиходно-разговорные и диалектные формы. Обиходно-разговорный язык в известной мере объединяет Мюнхен, Вену, Инсбрук и Грац.

Специфические для австрийского литературного варианта черты развились на всех уровнях — лексическом, грамматическом и фонетическом.
Лексические отличия:

немецкий:   австрийский:  
  Sahne   Obers
  Rentner   Pensionist
  abgetragenes Kleid   übertragenes Kleid
  Aprikose   Marille
  grüne Bohne   Fisole
  Stechmücke   Gelse
  Schrank   Kasten
  räuchern   selchen
  sich erkälten   sich verkühlen
  Kasse   Kassa
  (приветствие)   Grüß Gott

Различия есть и в словообразовательных моделях, ив роде существительного (нем. der Schank австр. die Schank) , в образовании множественного числа (нем. die Erlasse— австр. die Erlässe, нем. Pralinen— австр. Pralinees), в распределении по типам склонения, в образовании степеней сравнения прилагательных (нем. dunkler— австр. dünkler). Число фиксируемых в разных справочниках различий сильно колеблется: от 5000 до 2000.

Письменный литературный австрийский язык все время пополняется из диалектов и городских говоров, особенно венского. Так в области лексики обнаруживается  все больше отличий от немецкого языка в Германии – Binnendeutsch. Но в основном он остается общенемецким.

Диалекты в Австрии

25 Швабский
26 Нижнеалеманский
28 Южно-алеманский
30 Северобаварский
31 Среднебаварский
32 Южнобаварский

 

Швейцарский национальный вариант

Как известно, в Швейцарии четыре национальных языка. Многоязычие восходит к далеким временам, ко 2 в. до н.э., когда римляне покорили кельтов-гельветов. В период романизации широко внедряется римская культура, появляются  города: Geneva (Женева, Genf/Geneve), Lausonium (Лозанна, Lausanne), Turicum (Цюрих, Zürich), монастыри, дороги и т. п.

В 5 в. н. э. западную Швейцарию завоевали бургунды, а восточную – алеманны. Так произошла  германизация существенной части швейцарской территории. Иллирийское племя ретов оттеснили в высокие горы восточной Швейцарии (кантон Граубюнден). Но ареал романизированных гельветов на западе сохранился, это так называемая "французская Швейцария". Так распределение языковых групп, характерное для нынешней Швейцарии, установилось еще в 5-6 вв. В 6 в. Швейцария вошла в состав Франкского государства. После ее распада по Верденскому договору запад и юг Швейцарии отошли Лотарю, восток— Людовику Немецкому. Потом она стала частью Бургундии. В ходе борьбы с Габсбургами в 1291 г. была основана Швейцарская конфедерация: оборонительный Вечный союз заключили между собой кантоны Швиц, Ури и Унтервальден. В течение 14 в. к ним присоединяются остальные кантоны. Политическое обособление нейтрализовалось культурными и экономическими связями, так что языкового обособления не произошло.

Бюргерская реформация возглавлялась в Швейцарии цюрихским клириком Ульрихом Цвингли (Ulrich Zwingli). Его перевод Библии примыкает к верхнерейнскому варианту письменного языка. Но в конце 16 – начале 17 вв. в городские канцелярии проникают восточносредненемецкие формы письменного языка и Библию Цвингли переводят на него. В течение 17 в. немецкий литературный язык вытесняет швейцарский вариант литературного языка. Объявление Швейцарии в 17 в. по Вестфальскому миру независимым государством в языковой ситуации уже ничего изменить не могло. Швейцарские ученые— Бодмер и Брейтингер, Иоганн Каспар Лафатер (Johann Kaspar Lavater), Иоганн Генрих Песталоцци (Johann Heinrich Pestalozzi) - принимают активное участие в литературной и научной жизни Германии. Язык литературы 19 в. практически свободен от местных особенностей.

В 20 в. в период национал-социалистического рейха возникло движение за полное языковое обособление от Германии— "Союз защитников швейцарско-немецкого языка"— "Bund für Schwyzertütsch" как противодействие попыткам так называемого Anschluß-а. Этот союз существует и сейчас, он требует сознательной заботы о швейцарско-немецком наряду с литературным немецким. В 1948 г. издана "Цюрихско-немецкая грамматика", задуманная как пособие для усвоения центрального и наиболее влиятельного швейцарско-немецкого диалекта Цюриха – самого большого города и самого влиятельного экономического и культурного центра немецкоязычной Швейцарии. Цюрих - главный центр изучения швейцарских диалектов.

Четыре языка в Швейцарии независимы и равноправны. Но, находясь на протяжении многих веков в тесном и непрерывном контакте, они оказывают взаимовлияние не только в виде лексических заимствований, но и на уровнях фонетики, грамматики и даже стилистики.

2/3 населения Швейцарии – 4,5 млн. человек, населяющие более 70% территории страны,— говорят по-немецки. Швейцарский национальный вариант включает литературный немецкий  яязык (Schweizerhochdeutsch) и диалектно ориентированную разговорную форму языка (Schwytzerdütsch), совмещающую различные коммуникативные функции и используемую всеми слоями общества.

Литературный немецкий  язык используется как средство обучения в школе и высших учебных заведениях, для официального общения в суде, парламенте, военных учреждениях, при богослужении, в печати, на радио и телевидении. В основном он употребляется в письменной форме, а в устном неофициальном общении — лишь в тех случаях, когда говорят с лицами, не владеющими местной формой языка. Последняя выступает не только в приватной коммуникации, но и в публичной речи — в кантональных советах, разных союзах, клубах, в некоторых судебных инстанциях, отчасти в церкви, а также на радио и телевидении. Schwyzerdüitsch используется и в письменной форме — в периодике и художественной литературе. Функции диалекта и обиходно-разговорного языка отчасти совмещены в нем с теми, что в иных ситуациях выполняет литературный язык.

Литературный немецкий язык в Швейцарии, несколько ограниченный в своих функциях и непосредственно контактирующий со швейцарским диалектным койне, имеет ряд особенностей, позволяющих рассматривать его как самостоятельный вариант немецкого языка. Особенности литературного немецкого Швейцарии определяются влиянием на него швейцарских диалектов, сохранением некоторых южнонемецких черт, сильным иноязычным (преимущественно французским) воздействием на лексику. Общая оценка специфики немецкого языка в Швейцарии колеблется. В художественной литературе представлены разные типы взаимодействия— от литературного языка, ориентированного на общенемецкие нормы, до языка, в большей или меньшей степени насыщенного гельвецизмами, например, в произведениях Макса Фриша (Max Frisch) и Фридриха Дюрренматта (Friedrich Dürrenmatt). В устной речи швейцарцев доля каждой из взаимодействующих языковых форм колеблется в зависимости от личности собеседника, ситуации и темы беседы. Специфические особенности прослеживаются в литературном немецком Швейцарии на разных уровнях.

В фонетике: отсутствие твердого приступа и несколько иное распределение долготы и краткости, слабое придыхание глухих смычных, смещение ударения в производных словах.

В орфографии: расхождения в использовании строчной и прописной букв и в слитном или раздельном написании отдельных сочетаний. Немецкую реформу орфографии они, как и австрийцы, не приняли.

В морфологии: различия в роде (нем. das Hektar – швейц. die Hektare), в образовании некоторых форм множественного числа.

Наибольшее расхождение – в словарном составе и семантике: нем. Rechtsanwalt— швейц. Fürsprech, нем. Quark – швейц. Ziger. В швейцарском варианте литературного немецкого больше иноязычных лексем: Automobilist, Aviatik, Salar, Velo, Television. Есть свои особенности и в словообразовании.

Schwyzerdütsch распространен в немецкоязычных кантонах Швейцарии, это язык повседневного общения без каких-либо социально-демографических ограничений, почему он и считается национальным языком страны. Употребляется не только в повседневном общении, но проникает и в высшие сферы коммуникации: литература, радио, телевидение, театр, кино, административные учреждения, частично используется как средство обучения в гимназиях и университетах. Реализуется в виде 20 частных подсистем или поддиалектов, в которых общность основных элементов доминирует над индивидуальными особенностями. Для современного состояния Schwyzerdütsch характерно развитие элементов наддиалектности и взаимодействие с литературным немецким языком. Он входит в состав алеманнского диалекта, принадлежащего к южнонемецким. В 16 в. швейцарский литературный диалект господстввовал во всех жанрах письменности немецкоязычной Швейцарии. В течение 17 в. литературный немецкий становится литературным языком и в Швейцарии тоже, постепенно вытесняя швейцарский литературный диалект из письменного употребления. Однако диалектная традиция продолжала развиваться в эпосе, драме, лирике (Хэфлингер, Гебель, Тавель). 60-е гг. 20 в. ознаменовались новым расцветом диалектной лирики (Марти, Эггиман, Буррен).

В последние десятилетия стало намечаться зарождение своеобразного интердиалекта, на роль которого претендует диалект Цюриха как крупнейшего центра. Schwyzerdütsch обладает целым рядом уникальных характеристик: он абсолютно лишен какой-либо социальной маркированности и представляет собой для германошвейцарцев практически единственное средство повседневного языкового общения. Литературный немецкий в его швейцарском варианте представляет собой деловой, официальный язык, это язык официального доклада, прессы и книгопечатания. В диалогической речи используется только Schwyzerdütsch, выполняя таким образом функции, традиционно принадлежащие литературному языку. Поэтому его иногда даже пытаются представить самостоятельным языком, называя пятым языком страны, а Швейцарию— пятиязычной страной.

Швейцария. Диалекты немецкого языка

26 - Нижнеалеманский
28 - Южноалеманский
29 - Верхнеалеманский

 

Немецкий язык в Люксембурге

Сегодняшний Люксембург – это маленькое Великое Герцогство (2586 км2). Самостоятельным оно стало с 963 г., сперва было самостоятельным графством, владением графов Лютцельбургских (Lützelburg, ср. свн. lützil - "маленький"). С 1354 г. Люксембург — герцогство, с 1815 г. - Великое герцогство. В 1867 г. Люксембург получает окончательную  государственно-политическую самостоятельность. В герцогстве складывается сложная языковая ситуация как результат его географического положения на стыке романского и немецкого ареалов и тесных экономических и культурных связей и с Францией, и с Германией. Родным языком люксембуржцы считают  летцебургский (Letzeburgesch), в его основе лежит диалект мозельских франков, западномозельско-франкский. Этот язык – основное  средство повседневного общения в государстве, обнаруживает тенденцию к языковой унификации и выработке устойчивой письменной литературной нормы. На летцебургском в 20 в. начали появляться литературные произведения, в ocновном cтихи и драматургия.

В конституции Люксембурга в 1868 было зафиксировано двуязычие: французский и немецкий были объявлены официальными языками страны. После фашистской оккупации официальное признание получает летцебургский как еще один государственный язык, как средство национальной самоидентификации. Но доминируют все равно немецкий и особенно французский: в деловой жизни, официальных сферах, высшие круги люксембургского общества говорят исключительно по-французски. Немецкий язык преобладает в богослужении и периодике: в прессе соотношение немецкого и французского 5:1. Отрицательно сказывается на языковой ситуации и отсутствие в Люксембурге национального университета. Практически все люксембуржцы трехъязычны. По употребительности летцебургский язык преобладает над немецким, немецкий— над французским.

Идиш(DasJiddische)

Вариант названия— еврейский язык. В литературе на русском ранее было принято название «еврейско-немецкий жаргон". Сейчас употребляется термин «идиш" для избежания терминологической путаницы с ивритом— тоже «еврейский язык". Идиш относится к западной подгруппе германской группы индо-европейской семьи, он сложился в результате взаимодействия немецких, семитских, славянских и романских компонентов. Носители идиша живут сейчас в США, Израиле, РФ, Украине, Белоруссии, Молдове, республиках Прибалтики, Аргентине, Канаде, ЮАР, Польше, Румынии, Австралии, Франции и т. д. Накануне второй мировой войны на идиш говорило более 10 млн. человек. Сейчас число активных носителей оценивается примерно в 2 млн., главным образом это лица старшего возраста, пережившие войну и Холокост.

Идиш представлен двумя группами диалектов— западной и восточной. Западные были вытеснены немецким и различными местными языками еще в 1 половине 19 в. Отдельные носители западных диалектов сохранились в Эльзасе, Нидерландах, Швейцарии. Изучены эти диалекты слабо.


Восточная группа подразделяется на три подгруппы:

  1. северо-восточный,  или  белорусско-литовский диалект (Литва, Белоруссия, северо-восток Польши)
  2. юго-восточный, или украинский диалект (Украина, восточная Галиция, Румыния, юго-восток Польши)
  3. центральный, или "польский", идиш, которым пользовались на территории между немецко-польской границей 1939 г.

При этом западная группа настолько отличалась от, например, юго-восточной, что произведения Шолом-Алейхема, уроженца Украины, переводили с восточного на западный. В наши дни распространение диалектов далеко не всегда совпадает с областями, давшими им название по причине миграций носителей.

Идиш в восточном варианте имеет функции государственного языка (наряду с русским) в Еврейской автономной области.

За ее пределами это преимущественно язык бытового общения. Все носителя идиша двуязычны или многоязычны, владея языком страны проживания и ивритом с ашкеназийским произношением, используемым в качестве сакрального языка. Массовый билингвизм и мультилингвизм— традиционное явление для носителей идиша. При этом при поголовной грамотности на языке страны проживания значительная часть носителей устного идиша не умеет читать и писать на родном языке. Раньше ситуация была обратной.

Первые литературные памятники на идиш известны с 13 в. Их язык— т. наз. «ивре-тайч" был доступен носителям всех вариантов идиш того времени. Первая печатная книга— «Сейфер де Рабби Аншл", она издана в 1534 г. Современный литературный идиш начал формироваться в конце 19 в. на базе восточной группы диалектов. Его основоположники— три классика немецкой прозы: Менделе Мойхер-Сфорим (уроженец Белоруссии), Ицхок-Лейбуш Перец (уроженец Польши) и Шолом-Алейхем (уроженец Украины, собственно Шолом Рабинович, псевдоним означает «мир вам"). Несмотря на бурное развитие письменного языка, соответствующая разговорная норма не получила распространения за пределами радио, театра и учебных заведений. Сейчас имеются два основных варианта литературного языка. Один распространен в России, другой— почти везде за пределами России, где издается литература на идиш. В них есть некие различия в лексике и грамматических формах. Различия проявляются также в правописании. За рубежом слова семитского — арамейского и древнееврейского — происхождения принято писать согласно правилам консонантного письма, характерного для этих языков. У нас такие слова принято транслитерировать. Препятствием для общения носителей идиша это не является. В отличие от прозы, в поэзии на идиш вполне допустимы фонетические и грамматические диалектизмы. На идише изданы десятки тысяч книг, издавались периодические издания: у нас — ежемесячник «Советиш Геймланд", позднее переименованный в «Ди Идише Гас", и выходившая 5 раз в неделю газета «Биробиджанер Штерн", выступали театральные и эстрадные коллективы (Михоэлс).

В настоящее время идиш повсюду в мире находится на грани исчезновения. Он играл определенную роль как язык преподавания в учебных заведениях. В ряде университетов идиш изучается как уникальное явление— стоит на стыке германских и семитских языков. В Москве— профилирующий предмет в Еврейcкой академии им. Маймонида и факультативный— в Российском государственном гуманитарном университете и Еврейском университете. Для письма на идиш используется еврейская графика, направление письма— справа налево.

Различают ранний (10— 14 вв.), старый (14— 17 вв.) и новый (до настоящего времени) периоды истории идиш. В ранний период «ивре-тайч" выделяется как особый, общий для евреев Германии и сопредельных стран язык, включивший в себя элементы разных немецких диалектов, а также, в меньшей степени, элементы романского языка евреев раннесредневековой Европы"лааз" и древнееврейского языка, служившего тогда основным языком письменности у евреев, как у их христианских соседей— латынь. В старый период идиш подвергается значительному воздействию польского и других славянских языков и в еще большей степени, по сравнению с ранним периодом, впитывает элементы древнееврейского и арамейского. В новый период все более усиливаются различия между восточным и западным вариантами. Последний начинает играть ведущую роль в литературной и фольклорной традиции.

Пример славянского влияния: стилистическое средство, придающее эмоционально-усилительное значение— сложные слова семитического типа из недревнееврейских основ: soprano-sebesoprano— «самое что ни на есть сопрано". В русский из идиш вошли: хохма (и производные слова), хала, земелах, цимес, а в американский английский— nudnik— «зануда" и nо-gudnik— «никчемный человек".
В немецкий вошли из идиш: schummeln, besebeln— «обманывать", Gauner -«вор", из древнееврейского Tohuwabohu— "Durcheinander", Menetekel -"Zeichen drohenden Unheils, Warnungszeichen", Шлемиль. Интересно, что от евр. kochem — «хитрый, пройдоха" образовано немецкое псевдопричастие ausgekocht с тем же значением.

 Немецкие поселения в иноязычном окружении

Это места компактного проживания носителей немецкого языка за пределами стран, где немецкий является государственным или одним из государственных языков. Например, еще в 12-13 вв. часть немецких колонистов при освоении Восточной марки продвинулась дальше на юг и юго-восток, образовав отдельные немецкоязычные "острова"— "Sprachinseln". Больше всего таких островов было в Трансильвании, в Семиградье. Также они имелись в Венгрии, Югославии, Чехии, Италии (в Тироле). С конца 17 в. острова появляются в Новом Свете, старейшие— в Пенсильвании, там даже образовался своеобразный говор, называющийся Pennsylfaanisch, или Pennsylvaniendeutsch. С 18 – начала 19 вв. существовали многочисленные немецкие поселения в Польше и России. Их жители, как правило, выходцы из западной Германии, разорявшейся непрерывными войнами с Францией, продолжали говорить на родных диалектах: швабских, гессенских и пр. или на смешанных говорах, если насельники происходили из разных областей Германии. Население "островов" как правило двуязычно, иногда многоязычно, при этом знание других языков скорее пассивное. Для их языка характерно проникновении элементов из окружающих языков, особенно таких элементов, каких не было в родном немецком диалекте. Существует исследование говора немцев села Култук на Алтае. Его основали сектанты-меннониты, выходцы из северной Германии, говорившие на диалекте нижненемецкого. Под влиянием русскоязычного окружения в этом говоре сложилась категория сослагательности, в принципе отличающаяся от свойственных немецкому категорий: Jemand то an die Tür klopft.

Источник http://vved-v-germ-phil.cvsw.ru/12.html

Tags:
   
   

Syndicate Feeds